
11月5日上午,習近平主席出席首屆中國國際進口博覽會開幕式,并發表主旨演講
11月5日上午,習近平主席出席首屆中國國際進口博覽會開幕式,并發表主旨演講。在演講中,習近平主席對進一步擴大對外開放提出了以下幾方面舉措。
En la ma?ana del 5 de noviembre, el presidente Xi Jinping asistió a la ceremonia de apertura de la primera Exposición Internacional de Importación de China y pronunció un discurso de apertura. En su discurso, el presidente Xi Jinping propuso medidas para ampliar aún más la apertura.
1、提高居民收入,促進消費升級
提高居民收入,促進消費升級
China mejorará el ingreso de los residentes y promoverá la optimización del consumo
中國將順應國內消費升級趨勢,采取更為積極有效的政策措施,促進居民收入增加、消費能力增強,培育中高端消費新增長點。
China seguirá la tendencia de mejora del consumo interno y adoptará políticas y medidas más activas y efectivas para promover el aumento de los ingresos y la capacidad de consumo de los residentes, y creará nuevos puntos de crecimiento para el consumo de medio y alto nivel.
2、進一步降低關稅
China reducirá aún más los aranceles
中國將進一步降低關稅,提升通關便利化水平,削減進口環節制度性成本,加快跨境電子商務等新業態新模式發展。
China reducirá aún más los aranceles, mejorará el nivel de despacho de aduanas, reducirá los costes institucionales de la importación y acelerará el desarrollo de nuevos modos de nuevos negocios, como el comercio electrónico transfronterizo.
3、進博會要越辦越好
La Exposición Internacional de Importación de China será cada vez mejor
中國國際進口博覽會不僅要年年辦下去,而且要辦出水平、辦出成效、越辦越好。
La Exposición Internacional de Importación de China no solo se llevará a cabo todos los a?os, sino que también deberá tener mayor nivel, ser más efectiva y cada vez mejor.

4、外資準入限制持續放寬
China seguirá flexibilizando las restricciones a la inversión extranjera
中國正在穩步擴大金融業開放,持續推進服務業開放,深化農業、采礦業、制造業開放,加快電信、教育、醫療、文化等領域開放進程,特別是外國投資者關注、國內市場缺口較大的教育、醫療等領域也將放寬外資股比限制。預計未來15年,中國進口商品和服務將分別超過30萬億美元和10萬億美元。
China está ampliando constantemente la apertura de la industria financiera, continúa promoviendo la apertura de la industria de servicios, profundizando la apertura de la agricultura, la minería y las industrias manufactureras, y acelerando la apertura de las telecomunicaciones, la educación, la atención médica y la cultura, especialmente de la educación, la medicina y otros campos, donde los inversores extranjeros prestan más atención y también donde el mercado interno tiene más déficit. En esos aspectos se flexibilizarán las restricciones a la inversión extranjera. Se estima que en los próximos 15 a?os, las importaciones de bienes y servicios de China superarán los 30 billones de dólares estadounidenses y los 10 billones de dólares estadounidenses, respectivamente.
5、完善法律法規 保障外商投資
China mejorará las leyes y regulaciones, y protegerá la inversión extranjera
中國將加快出臺外商投資法規,完善公開、透明的涉外法律體系,全面深入實施準入前國民待遇加負面清單管理制度。
China acelerará la introducción de regulaciones de inversión extranjera, mejorará el sistema legal abierto y transparente para asuntos relacionados con el extranjero e implementará de manera integral un sistema del trato nacional en la fase de preestablecimiento y la lista negativa.
6、保護知識產權將引入懲罰性賠償制度
La protección de los derechos de propiedad intelectual introducirá un sistema de compensación punitivo
中國將保護外資企業合法權益,堅決依法懲處侵犯外商合法權益特別是侵犯知識產權行為,提高知識產權審查質量和審查效率,引入懲罰性賠償制度,顯著提高違法成本。
China protegerá los derechos e intereses legítimos de las empresas de inversión extranjera, castigará resueltamente las violaciones de los derechos e intereses legítimos de los empresarios extranjeros, especialmente las violaciones de los derechos de propiedad intelectual, mejorará la calidad de los controles de propiedad intelectual y revisará su eficiencia e introducirá un sistema de compensación punitivo, lo que aumentará significativamente el coste de las actividades ilegales.
7、推進海南自由貿易港建設進程
China avanzará en el proceso de construcción del puerto de libre comercio de Hainan
中國將抓緊研究提出海南分步驟、分階段建設自由貿易港政策和制度體系,加快探索建設中國特色自由貿易港進程。
China estudiará y propondrá pronto un sistema institucional y de políticas para la construcción gradual y por etapas del puerto de libre comercio de Hainan, y acelerará la exploración del proceso de construcción de un puerto de libre comercio con características chinas.
8、推進多邊自貿協定談判
China llevará a cabo negociaciones sobre acuerdos multilaterales de libre comercio
中國愿推動早日達成區域全面經濟伙伴關系協定,加快推進中歐投資協定談判,加快中日韓自由貿易區談判進程。
China está dispuesta a promover la pronta conclusión de un acuerdo de asociación económica integral regional, acelerar la negociación del acuerdo de inversión China-UE y impulsar el proceso de negociación de la zona de libre comercio China-Japón-Corea.
??9、認真落實北京峰會的“八大行動”??
China implementará seriamente las “ocho grandes acciones” de la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-áfrica
中國將認真實施2018年中非合作論壇北京峰會提出的“八大行動”。
China implementará concienzudamente las "ocho acciones principales" propuestas por la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-áfrica en 2018.
10、三大舉措更好發揮上海等地區在對外開放中的重要作用
Tres medidas principales darán pleno juego al importante papel de Shanghai y otras regiones en la apertura de China
將增設中國上海自由貿易試驗區的新片區;
是將在上海證券交易所設立科創板并試點注冊制;
將支持長江三角洲區域一體化發展并上升為國家戰略。
Se agregará una nueva área a la Zona de Libre Comercio de Shanghai;
Se establecerá una junta de ciencia y tecnología y un sistema de registro piloto en la Bolsa de Valores de Shanghai;
Se apoyará la integración regional del delta del río Yangtze, que pasará a ser una estrategia nacional.