亚洲精品人,欧美黄色片在线播放,看片ak3cc,色拍拍视频,99久久99久久精品国产片果冰,最新日韩免费

歡迎光臨——國際產能項目孵化器平臺 ;國際商務資訊與咨詢平臺,國際貿易與投資平臺![請登錄],您是新用戶?[免費注冊]

收藏本站 新浪微博 騰訊微博

當前位置:首頁 >> “會”見中國 >> 論壇傳播 >> 習近平在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話【中法】

習近平在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話【中法】

2018-09-03 來源:互聯網 瀏覽4751次



      2018年9月3日下午,中非合作論壇北京峰會開幕式在人民大會堂舉行,國家主席習近平出席開幕式并發表主旨講話。講話中法文對照如下:


攜手共命運 同心促發展

在2018年中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話

(2018年9月3日,北京)

中華人民共和國主席 習近平


TRAVAILLONS ENSEMBLE POUR UNE COMMUNAUTé DE DESTIN ET

         UN DéVELOPPEMENT COMMUN  

     Discours liminaire de S.E.M. Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine à la Cérémonie d’ouverture du Sommet de

           Beijing 2018

du Forum sur la Coopération sino-africaine

    (Beijing, le 3 septembre 2018)


尊敬的拉馬福薩總統,

尊敬的非洲聯盟輪值主席卡加梅總統,

尊敬的各位國家元首、政府首腦、代表團團長,

尊敬的聯合國秘書長古特雷斯先生,

尊敬的非洲聯盟委員會主席法基先生,

女士們,先生們,朋友們:

Excellence Monsieur le Président Matamela Cyril Ramaphosa,

Excellence Monsieur Paul Kagame,

                Président en exercice de l’Union Africaine (UA),

Excellences Mesdames et Messieurs les Chefs d’état et de gouvernement,

Excellences Mesdames et Messieurs les Chefs de délégation,

Excellence Monsieur António Guterres, Secrétaire général des Nations Unies,

Excellence Monsieur Moussa Faki Mahamat,

                Président de la Commission de l’UA,

Mesdames et Messieurs,Chers Amis,

  九月的北京,金風送爽,秋色怡人。在這美好的季節,中非友好大家庭的新老朋友們再次相聚,共襄2018年中非合作論壇北京峰會盛舉,我們感到十分高興。

       En ce beau mois de septembre, moment bien agréable à Beijing, nous sommes très heureux de vous avoir avec nous, chers amis anciens et nouveaux, à l’occasion de ce grand événement de la grande famille Chine-Afrique qu’est le Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA).

  首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓的到來表示熱烈的歡迎!我也愿通過你們,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的誠摯問候和良好祝愿!

       Tout d’abord, au nom du gouvernement et du peuple chinois et en mon nom personnel, je tiens à vous souhaiter une chaleureuse bienvenue, chers collègues et invités, et à adresser, à travers vous, les salutations cordiales et les meilleurs v?ux du peuple chinois aux peuples frères d’Afrique.

  我要特別提到的是,自約翰內斯堡峰會以來,中非合作論壇相繼增加了岡比亞、圣多美和普林西比、布基納法索3名新成員。今天,巴羅總統、特羅瓦達總理、卡博雷總統分別率領三國代表團出席北京峰會,讓我們以熱烈的掌聲歡迎他們!

       Je voudrais rappeler tout particulièrement que depuis le Sommet de Johannesburg, trois nouveaux membres nous ont rejoints au Forum : la Gambie, Sao Tomé-et-Principe et le Burkina Faso. Le Président Adama Barrow, le Premier Ministre Patrice Emery Trovoada et le Président Roch Marc Christian Kaboré, accompagnés de leurs délégations, sont aujourd’hui parmi nous. Je vous invite à applaudir très fort pour leur souhaiter une chaleureuse bienvenue.

  各位同事、女士們、先生們!

       Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,

  一個多月前,我以中國國家主席身份第四次訪問了非洲,這也是我本人第九次踏上非洲這片熱土。訪問期間,我再次目睹了非洲大地富饒美麗,非洲發展充滿生機,非洲人民渴望幸福生活。我也更加堅定了這樣的信念:非洲發展不可限量,非洲未來充滿希望,中非友好合作前景廣闊,中非全面戰略合作伙伴關系發展大有可為!

       Il y a plus d’un mois, j’ai effectué ma quatrième visite en Afrique en tant que Président de la Chine, qui était aussi mon neuvième déplacement sur cette terre de générosité. Durant cette visite, j’ai pu constater une fois encore la beauté de l’Afrique, les richesses qu’elle recèle, le grand dynamisme de son développement et l’aspiration de ses peuples à un meilleur avenir. Cela m’a conforté dans ma conviction que l’Afrique a un potentiel de développement illimité et un avenir plein d’espoir, que l’amitié et la coopération Chine-Afrique ont de belles perspectives devant elles, et que les deux parties pourront réaliser de grands exploits dans le développement de leur partenariat de coopération stratégique global.

  “根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄?!睔v史有其規律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。

       Comme le disait un grand lettré chinois, ? Seuls les arbres aux racines denses donnent des fruits abondants, et seules les lampes remplies d’huile dégagent une lumière brillante. ? L’Histoire suit ses propres lois et logiques. Avec des passés similaires et des missions communes, la Chine et l’Afrique ont fait preuve de solidarité et d’entraide au cours des années écoulées et ont tracé un chemin de coopération gagnant-gagnant aux caractéristiques spécifiques.

  在這條道路上,中國始終秉持真實親誠理念和正確義利觀,同非洲各國團結一心、同舟共濟、攜手前進。

       Sur ce chemin, la Chine, toujours fidèle aux principes de ? sincérité, résultats effectifs, amitié et bonne foi ? et de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, avance main dans la main et dans un esprit d’unité et de solidarité avec les pays africains.

  ——  中國在合作中堅持真誠友好、平等相待。13億多中國人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運,始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲,堅持做到“五不”,即:不干預非洲國家探索符合國情的發展道路,不干涉非洲內政,不把自己的意志強加于人,不在對非援助中附加任何政治條件,不在對非投資融資中謀取政治私利。中國希望各國都能在處理非洲事務時做到這“五不”。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破壞中非人民的大團結!

       — Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes de la sincérité, de l’amitié et de l’égalité. Les plus de 1,3 milliard de Chinois se sont toujours montrés solidaires et fraternels avec les plus de 1,2 milliard d’Africains. Nous respectons l’Afrique, nous aimons l’Afrique et nous soutenons l’Afrique. Nous poursuivons toujours la pratique des ? cinq non ? dans nos relations avec l’Afrique, à savoir : ne pas s’ingérer dans la recherche par les pays africains d’une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales, ne pas s’immiscer dans les affaires intérieures africaines, ne pas imposer notre volonté à l’Afrique, ne pas assortir nos aides à l’Afrique de condition politique quelconque, et ne pas chercher des intérêts politiques égo?stes dans notre coopération en matière d’investissement et de financement avec l’Afrique. Nous espérons que les autres pays pourront aussi se conformer à ce principe des ? cinq non ? dans le traitement des affaires liées à l’Afrique. La Chine sera toujours un bon ami, un bon partenaire et un bon frère de l’Afrique. Personne ne pourra saboter la grande unité des peuples chinois et africains.

  ——  中國在合作中堅持義利相兼、以義為先。中國相信中非合作的必由之路就是發揮各自優勢,把中國發展同助力非洲發展緊密結合,實現合作共贏、共同發展。中國主張多予少取、先予后取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國發展快車。任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!

       — Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes des intérêts communs et de la primauté de l’amitié. Elle est convaincue que la coopération sino-africaine passe par la valorisation des atouts respectifs des deux parties et l’association étroite du développement de la Chine à sa contribution au développement de l’Afrique pour réaliser le gagnant-gagnant et le développement partagé. La Chine préconise de donner plus, de donner d’abord et de donner sans prendre, et elle accueille l’Afrique les bras ouverts dans le train rapide de son développement. Personne ne pourra empêcher la marche des peuples chinois et africains vers le redressement.

  ——  中國在合作中堅持發展為民、務實高效。中國堅持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進合作,讓合作成果惠及中非人民。凡是答應非洲兄弟的事,就會盡心盡力辦好。面對新形勢新挑戰,中國不斷完善機制、創新理念、拓展領域,提高合作質量和水平,穩步邁向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有發言權。任何人都不能以想象和臆測否定中非合作的顯著成就!

       — Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes du pragmatisme, de l’efficacité et du développement pour le peuple. Elle place au-dessus de tout les intérêts des peuples chinois et africains et veille à faire progresser et fructifier la coopération dans l’intérêt du bien-être et au bénéfice des peuples chinois et africains. Tout ce que nous avons promis à nos frères africains, nous le ferons avec toute notre énergie et tout notre c?ur. Face à la nouvelle situation et aux nouveaux défis, la Chine ?uvre à perfectionner sans cesse les mécanismes, à renouveler les concepts et à élargir les champs de la coopération pour en améliorer la qualité et la porter constamment à des niveaux plus élevés. Les peuples chinois et africains sont les mieux placés pour juger de la coopération sino-africaine. Personne ne pourra nier les accomplissements remarquables de la coopération sino-africaine avec de pures imaginations ou spéculations.

  ——  中國在合作中堅持開放包容、兼收并蓄。中國始終認為,非洲實現長治久安、發展振興,是非洲人民心愿,也是國際社會責任。中國愿同國際合作伙伴一道,支持非洲和平與發展。凡是對非洲有利的事情,我們都歡迎、都支持,全世界都應該盡力做、認真做。任何人都不能阻止和干擾國際社會支持非洲發展的積極行動!

       — Dans la coopération, la Chine est attachée aux principes de l’ouverture et de l’inclusivité. Elle est toujours d’avis que l’instauration d’une paix et d’une stabilité durables en Afrique et la réalisation du développement et du renouveau africains constituent non seulement une aspiration des peuples africains mais aussi une responsabilité de la communauté internationale. La Chine est prête à travailler avec les partenaires internationaux pour soutenir la paix et le développement en Afrique. Toute initiative, tant qu’elle est dans l’intérêt de l’Afrique, sera bien accueillie et soutenue par la Chine et devrait bénéficier de l’engagement total et sérieux du monde entier. Personne ne pourra empêcher ni compromettre les efforts de soutien de la communauté internationale à l’Afrique.

  各位同事、女士們、先生們!

       Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,  

  當今世界正在經歷百年未有之大變局。世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進,新興市場國家和發展中國家快速崛起,國際力量對比更趨均衡,世界各國人民的命運從未像今天這樣緊緊相連。

       Le monde d’aujourd’hui traverse des changements majeurs jamais connus depuis un siècle : la poursuite en profondeur de l’évolution vers un monde multipolaire, de la mondialisation économique, de l’informatisation de la société et de la diversité culturelle, la transformation accélérée du système de gouvernance mondiale et de l’ordre international, l’essor rapide des pays émergents et des pays en développement, et des rapports de force plus équilibrés sur l’échiquier international. Les destins des différents peuples du monde n’ont jamais été aussi étroitement liés.  

  同時,我們也面臨前所未有的挑戰。霸權主義、強權政治依然存在,保護主義、單邊主義不斷抬頭,戰亂恐襲、饑荒疫情此伏彼現,傳統安全和非傳統安全問題復雜交織。

       Dans le même temps, nous faisons face à des défis sans précédent. L’hégémonisme et la politique du plus fort persistent encore. Le protectionnisme et l’unilatéralisme gagnent du terrain. Les guerres et conflits, les attentats terroristes, la famine et les épidémies se succèdent. Les questions sécuritaires traditionnelles et non traditionnelles s’entremêlent de fa?on complexe.  

  我們堅信,和平與發展是當今時代的主題,也是時代的命題,需要國際社會以團結、智慧、勇氣,扛起歷史責任,解答時代命題,展現時代擔當。

       Pourtant, nous sommes convaincus que la paix et le développement demeurent les thèmes de notre temps et les enjeux de notre époque qui appellent la communauté internationale à faire preuve de solidarité, de sagesse et de courage pour prendre ses responsabilités vis-à-vis de l’Histoire et de notre époque.  

  ──  面對時代命題,中國把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。中國愿同世界各國攜手構建人類命運共同體,發展全球伙伴關系,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國與國交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類生活更加幸福美好。

      ― Face aux enjeux de notre époque, la Chine se donne la mission d’apporter une nouvelle et plus grande contribution à l’humanité. Elle entend travailler main dans la main avec les autres pays pour construire une communauté de destin pour l’humanité, développer des partenariats à travers le monde, renforcer l’amitié et la coopération et explorer une nouvelle voie du développement des relations entre états fondée sur le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, de sorte à rendre le monde plus pacifique et plus s?r et à assurer une vie meilleure pour tous.

  ──  面對時代命題,中國愿同國際合作伙伴共建“一帶一路”。我們要通過這個國際合作新平臺,增添共同發展新動力,把“一帶一路”建設成為和平之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、創新之路、文明之路。

       ― Face aux enjeux de notre époque, la Chine est prête à promouvoir ensemble avec les partenaires internationaux l’initiative ? la Ceinture et la Route ?. Nous espérons donner de nouvelles forces motrices au développement commun à travers cette nouvelle plateforme de coopération internationale et la transformer en une route de paix, de prospérité, d’ouverture, de développement vert et d’innovation et une route d’échanges entre les civilisations.

  ──  面對時代命題,中國將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,支持擴大發展中國家在國際事務中的代表性和發言權,支持補強全球治理體系中的南方短板,支持匯聚南南合作的力量,推動全球治理體系更加平衡地反映大多數國家特別是發展中國家的意愿和利益。

       ― Face aux enjeux de notre époque, la Chine prendra une part active à la gouvernance mondiale en poursuivant le principe dit ? consultations, coopération et bénéfices pour tous ?. La Chine est, depuis toujours, un batisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international. Elle soutient l’augmentation de la représentation et du droit à la parole des pays en développement dans les affaires internationales et le renforcement du poids du Sud qui est maintenant un maillon faible du système de gouvernance mondiale, et appuie les synergies dans la coopération Sud-Sud pour promouvoir un système de gouvernance mondiale reflétant de manière plus équilibrée la volonté et les intérêts de la majorité des pays du monde, notamment des pays en développement.

  ──  面對時代命題,中國堅定不移堅持對外開放。面對世界經濟增長的不穩定性不確定性,中國堅持走開放融通、合作共贏之路,堅定維護開放型世界經濟和多邊貿易體制,反對保護主義、單邊主義,把自己囚于自我封閉的孤島沒有前途!

       ― Face aux enjeux de notre époque, la Chine poursuit fermement son ouverture sur l’extérieur. Face à l’instabilité et à l’incertitude de la croissance économique mondiale, la Chine poursuit la voie de l’ouverture et de la coopération gagnant-gagnant, défend avec détermination une économie mondiale ouverte et le système commercial multilatéral, et s’oppose au protectionnisme et à l’unilatéralisme. Celui qui s’isole sur une ?le déserte n’a pas d’avenir.




  各位同事、女士們、先生們!

       Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,  

  “海不辭水,故能成其大”。中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們愿同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共筑更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典范。

       Comme le dit un proverbe chinois, ? La mer doit son immensité à l’affluence des cours d’eau. ? La Chine est le plus grand pays en développement au monde, et l’Afrique, le continent regroupant le plus grand nombre de pays en développement. Elles ont été depuis longtemps liées par une communauté de destin en partageant heur et malheur. Nous entendons faire des efforts conjoints et solidaires avec les peuples africains pour construire une communauté de destin Chine-Afrique encore plus solide et donner un bel exemple dans la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.  

  第一,攜手打造責任共擔的中非命運共同體。我們要擴大各層級政治對話和政策溝通,加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持,密切在重大國際和地區問題上的協作配合,維護中非和廣大發展中國家共同利益。

       Premièrement, construisons ensemble une communauté de destin Chine-Afrique marquée par le partage des responsabilités. Nous devons élargir le dialogue politique et améliorer la communication sur les politiques aux différents niveaux, renforcer la compréhension et le soutien mutuels sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de part et d’autre, et intensifier la coordination et la coopération sur les grands dossiers internationaux et régionaux pour défendre les intérêts communs de la Chine, de l’Afrique et des nombreux pays en développement.

  第二,攜手打造合作共贏的中非命運共同體。我們要抓住中非發展戰略對接的機遇,用好共建“一帶一路”帶來的重大機遇,把“一帶一路”建設同落實非洲聯盟《2063年議程》、聯合國2030年可持續發展議程以及非洲各國發展戰略相互對接,開拓新的合作空間,發掘新的合作潛力,在傳統優勢領域深耕厚植,在新經濟領域加快培育亮點。

       Deuxièmement, construisons ensemble une communauté de destin Chine-Afrique marquée par la coopération gagnant-gagnant. Nous avons à valoriser les synergies entre les stratégies de développement chinoises et africaines, à saisir les opportunités majeures qui se présentent dans la coopération liée à l’initiative ? la Ceinture et la Route ? et à associer cette initiative à la mise en ?uvre de l’Agenda 2063 de l’UA, du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies et des stratégies de développement des pays africains, pour explorer de nouveaux champs et de nouvelles potentialités de coopération, approfondir nos partenariats dans les secteurs traditionnels d’excellence et développer de nouveaux moteurs de croissance dans les nouveaux domaines.

  第三,攜手打造幸福共享的中非命運共同體。我們要把增進民生福祉作為發展中非關系的出發點和落腳點。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實惠。長期以來,中非一直互幫互助、同舟共濟,中國將為非洲減貧發展、就業創收、安居樂業作出新的更大的努力。

       Troisièmement, construisons ensemble une communauté de destin Chine-Afrique marquée par le bonheur pour tous. Nous devons prendre l’amélioration du bien-être des peuples comme le point de départ et l’objectif final du développement des relations sino-africaines. La coopération sino-africaine doit apporter aux peuples chinois et africains des résultats et bénéfices concrets et tangibles. La Chine et l’Afrique ont une longue tradition d’entraide et de solidarité, et la Chine est prête à faire des efforts plus importants en faveur de la réduction de la pauvreté, du développement, de la création d’emploi et de l’augmentation des revenus en Afrique, ainsi que d’une vie meilleure des peuples africains.

  第四,攜手打造文化共興的中非命運共同體。我們都為中非各自燦爛的文明而自豪,也愿為世界文明多樣化作出更大貢獻。我們要促進中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養。我們要擴大文化藝術、教育體育、智庫媒體、婦女青年等各界人員交往,拉緊中非人民的情感紐帶。

       Quatrièmement, construisons ensemble une communauté de destin Chine-Afrique marquée par la prospérité culturelle. Fiers de nos civilisations brillantes, nous sommes tous prêts à apporter une plus grande contribution à la diversité culturelle dans le monde. Nous avons à promouvoir les échanges, l’inspiration mutuelle et la coexistence harmonieuse entre nos civilisations qui contribueront durablement au renouveau de nos civilisations, au progrès de nos cultures et au rayonnement de nos arts et qui apporteront des enrichissements culturels à la coopération sino-africaine. Et nous devons accro?tre les échanges humains dans les domaines culturel, artistique, éducatif et sportif, de même qu’entre les think tanks, les médias, les femmes et les jeunes, afin de rapprocher encore davantage les peuples chinois et africains.

  第五,攜手打造安全共筑的中非命運共同體。歷經磨難,方知和平可貴。中國主張共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,堅定支持非洲國家和非洲聯盟等地區組織以非洲方式解決非洲問題,支持非洲落實“消弭槍聲的非洲”倡議。中國愿為促進非洲和平穩定發揮建設性作用,支持非洲國家提升自主維穩維和能力。

       Cinquièmement, construisons ensemble une communauté de destin Chine-Afrique marquée par la sécurité commune. On ne conna?t la valeur de la paix qu’après avoir vécu des adversités. La Chine préconise le nouveau concept de sécurité commune, globale, coopérative et durable, soutient fermement les pays africains, l’UA et les autres organisations régionales africaines dans leurs efforts pour trouver des solutions africaines aux problèmes africains, et appuie la mise en ?uvre par l’Afrique de l’initiative ? Faire taire les armes en Afrique ?. Elle est prête à jouer un r?le constructif dans la promotion de la paix et de la stabilité en Afrique et à soutenir le renforcement des capacités autonomes des pays africains en matière de maintien de la stabilité et de la paix.

  第六,攜手打造和諧共生的中非命運共同體。地球是人類唯一的家園。中國愿同非洲一道,倡導綠色、低碳、循環、可持續的發展方式,共同保護青山綠水和萬物生靈。中國愿同非洲加強在應對氣候變化、應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護野生動植物等生態環保領域交流合作,讓中國和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。

       Sixièmement, construisons ensemble une communauté de destin Chine-Afrique marquée par l’harmonie entre l’homme et la nature. La Terre est le seul et unique foyer de l’humanité. La Chine entend ?uvrer ensemble avec l’Afrique pour préconiser le mode de développement vert, faible en carbone, circulaire et durable et pour protéger ensemble nos montagnes verdoyantes et nos rivières limpides ainsi que tous les êtres vivants de notre planète. La Chine est prête à renforcer les échanges et la coopération avec l’Afrique dans la protection de l’écologie et de l’environnement comme la lutte contre le changement climatique, l’utilisation des énergies propres, la prévention et le contr?le de la désertification et de l’érosion des sols et la protection de la flore et de la faune sauvages pour promouvoir la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature en Chine comme en Afrique.

  各位同事、女士們、先生們!

       Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,  

  2015年中非合作論壇約翰內斯堡峰會以來,中國全面落實約翰內斯堡峰會上確定的中非“十大合作計劃”:一大批鐵路、公路、機場、港口等基礎設施以及經貿合作區陸續建成或在建設之中,中非和平安全、科教文衛、減貧惠民、民間交往等合作深入推進,中國承諾提供的600億美元資金支持都已兌現或作出安排?!笆蠛献饔媱潯苯o中非人民帶來豐碩成果,展現了中非共同的創造力、凝聚力、行動力,將中非全面戰略合作伙伴關系成功推向新的高度。

       Depuis le Sommet de Johannesburg de 2015, la Chine a mis en ?uvre sur tous les plans les ? dix programmes de coopération ? adoptés à Johannesburg. Un grand nombre de projets d’infrastructures ferroviaires, routières, aéroportuaires et portuaires et de zones de coopération économique et commerciale ont été réalisés ou sont en cours de construction. Dans les domaines de la paix et de la sécurité, des sciences et technologies, de l’éducation, de la culture, de la santé, de la réduction de la pauvreté, du bien-être social et des échanges entre les peuples, la coopération sino-africaine s’est développée en profondeur. Les soutiens financiers de 60 milliards de dollars américains promis par la Chine ont été tous honorés ou programmés. Les ? dix programmes de coopération ? ont apporté des bénéfices importants aux peuples chinois et africains, montré les capacités d’innovation, de rassemblement et d’action de la coopération Chine-Afrique et fait accéder le partenariat de coopération stratégique global sino-africain à une nouvelle hauteur.  

  中國愿以打造新時代更加緊密的中非命運共同體為指引,在推進中非“十大合作計劃”基礎上,同非洲國家密切配合,未來3年和今后一段時間重點實施“八大行動”:

       Dans le but de construire une communauté de destin Chine-Afrique encore plus solide dans cette nouvelle ère, la Chine entend, sur la base des ? dix programmes de coopération ?, travailler en étroite coopération avec l’Afrique pour mettre en ?uvre en priorité ? huit initiatives majeures ? dans les trois ans à venir et au-delà :  

  一是實施產業促進行動。中國決定在華設立中國—非洲經貿博覽會;鼓勵中國企業擴大對非投資,在非洲新建和升級一批經貿合作區;支持非洲在2030年前基本實現糧食安全,同非洲一道制定并實施中非農業現代化合作規劃和行動計劃,實施50個農業援助項目,向非洲受災國家提供10億元人民幣緊急人道主義糧食援助,向非洲派遣500名高級農業專家,培養青年農業科研領軍人才和農民致富帶頭人;支持成立中國在非企業社會責任聯盟;繼續加強和非洲國家本幣結算合作,發揮中非發展基金、中非產能合作基金、非洲中小企業發展專項貸款作用。

       Premièrement, initiative pour la promotion industrielle. La Chine a décidé d’organiser sur son territoire une foire économique et commerciale Chine-Afrique. Elle encouragera les entreprises chinoises à accro?tre leurs investissements en Afrique, construira et modernisera des zones de coopération économique et commerciale en Afrique. Elle accompagnera l’Afrique dans ses efforts visant à réaliser pour l’essentiel la sécurité alimentaire d’ici 2030, élaborera et mettra en ?uvre avec l’Afrique un programme d’action pour la coopération dans la modernisation agricole, mettra en ?uvre 50 projets d’assistance agricole, fournira des aides humanitaires alimentaires d’urgence d’un milliard de yuans RMB aux pays africains sinistrés, enverra 500 agronomes de haut niveau en Afrique, et formera pour l’Afrique des jeunes chercheurs agronomes éminents et des entrepreneurs agricoles pionniers. La Chine soutiendra la création d’une alliance de responsabilités sociales des entreprises chinoises en Afrique et continuera à renforcer sa coopération avec les pays africains en matière de transactions en monnaies locales et fera valoir le r?le du Fonds de développement Chine-Afrique, du Fonds pour la coopération sino-africaine sur les capacités de production et du Prêt spécial pour le développement des PME africaines.

  二是實施設施聯通行動。中國決定和非洲聯盟啟動編制《中非基礎設施合作規劃》;支持中國企業以投建營一體化等模式參與非洲基礎設施建設,重點加強能源、交通、信息通信、跨境水資源等合作,同非方一道實施一批互聯互通重點項目;支持非洲單一航空運輸市場建設,開通更多中非直航航班;為非洲國家及其金融機構來華發行債券提供便利;在遵循多邊規則和程序的前提下,支持非洲國家更好利用亞洲基礎設施投資銀行、新開發銀行、絲路基金等資源。

       Deuxièmement, initiative pour l’interconnexion des infrastructures. La Chine a décidé de lancer avec l’UA l’élaboration d’un plan de coopération Chine-Afrique dans le domaine des infrastructures. Elle soutiendra la participation des entreprises chinoises à la construction d’infrastructures en Afrique sous diverses formes comme celle d’investissement-construction-exploitation, et le renforcement en priorité de la coopération dans les domaines de l’énergie, du transport, de l’informatique, des télécommunications et des ressources en eau transfrontalières, et exécutera avec l’Afrique des projets prioritaires d’interconnexion. Elle appuiera le développement du Marché unique du transport aérien africain et ouvrira plus de liaisons aériennes directes entre la Chine et l’Afrique. En outre, la Chine fournira des facilités à l’émission des obligations en Chine par des pays africains et leurs institutions financières, et, dans le respect des règles et des procédures multilatérales, elle soutiendra un meilleur recours des pays africains aux ressources comme celles de la Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures, de la Nouvelle Banque de développement et du Fonds de la Route de la Soie.

  三是實施貿易便利行動。中國決定擴大進口非洲商品特別是非資源類產品,支持非洲國家參加中國國際進口博覽會,免除非洲最不發達國家參展費用;繼續加強市場監管及海關方面交流合作,為非洲實施50個貿易暢通項目;定期舉辦中非品牌面對面活動;支持非洲大陸自由貿易區建設,繼續同非洲有意愿的國家和地區開展自由貿易談判;推動中非電子商務合作,建立電子商務合作機制。

       Troisièmement, initiative pour la facilitation du commerce. La Chine a décidé d’importer plus de produits africains, notamment les produits en dehors des ressources naturelles. Elle soutiendra la participation des pays africains à l’Exposition internationale d’importation de Chine et exemptera les PMA africains des frais de participation. Elle continuera à renforcer les échanges et la coopération avec l’Afrique sur la régulation des marchés et en matière de douane et réalisera 50 projets de facilitation du commerce pour l’Afrique. Elle organisera des rencontres régulières pour les produits de marques chinoises et africaines. Elle soutiendra le développement de la Zone de libre-échange continentale africaine et continuera à mener des négociations sur le libre-échange avec les pays et régions africains qui en ont la volonté. Elle travaillera également à promouvoir la coopération sino-africaine sur l’e-commerce et à mettre en place des mécanismes de coopération en la matière.

  四是實施綠色發展行動。中國決定為非洲實施50個綠色發展和生態環保援助項目,重點加強在應對氣候變化、海洋合作、荒漠化防治、野生動物和植物保護等方面的交流合作;推進中非環境合作中心建設,加強環境政策交流對話和環境問題聯合研究;開展中非綠色使者計劃,在環保管理、污染防治、綠色經濟等領域為非洲培養專業人才;建設中非竹子中心,幫助非洲開發竹藤產業;開展環境保護宣傳教育合作。

       Quatrièmement, initiative pour le développement vert. La Chine a décidé de réaliser 50 projets d’aide à l’Afrique dans les domaines du développement vert, de l’écologie et de la protection de l’environnement, pour renforcer notamment les échanges et la coopération en matière d’océan, de lutte contre le changement climatique, de prévention et de contr?le de la désertification et de protection de la flore et de la faune sauvages. Elle travaillera à faire avancer la construction du Centre de coopération environnementale Chine-Afrique en vue d’intensifier les échanges et les dialogues sur les politiques environnementales et de renforcer les études conjointes sur les questions environnementales. Elle mettra en ?uvre un programme d’envoyés verts Chine-Afrique dans le but de former pour l’Afrique des professionnels qualifiés dans les domaines tels que la gestion de la protection de l’environnement, la lutte contre la pollution et l’économie verte. Elle construira un centre de bambou Chine-Afrique pour accompagner les efforts africains visant à développer l’industrie du bambou et du rotin, et elle coopérera avec l’Afrique dans le domaine de la sensibilisation de la population à la protection de l’environnement.

  五是實施能力建設行動。中國決定同非洲加強發展經驗交流,支持開展經濟社會發展規劃方面合作;在非洲設立10個魯班工坊,向非洲青年提供職業技能培訓;支持設立旨在推動青年創新創業合作的中非創新合作中心;實施頭雁計劃,為非洲培訓1000名精英人才;為非洲提供5萬個中國政府獎學金名額,為非洲提供5萬個研修培訓名額,邀請2000名非洲青年來華交流。

       Cinquièmement, initiative pour le renforcement des capacités. La Chine a décidé de renforcer l’échange d’expériences avec l’Afrique en matière de développement et de soutenir la coopération sur la planification du développement socio-économique. Elle créera en Afrique dix Ateliers Luban pour proposer des formations de compétences professionnelles aux jeunes africains, et soutiendra la création d’un centre de coopération Chine-Afrique sur l’innovation pour promouvoir l’innovation et l’entrepreneuriat des jeunes. Elle mettra en ?uvre un programme qui consiste à former pour l’Afrique 1 000 personnes hautement compétentes, fournira à l’Afrique 50 000 bourses d’études gouvernementales et elle sera prête à accueillir 50 000 Africains dans des séminaires de formation et 2 000 jeunes africains dans le cadre des programmes d’échanges.

  六是實施健康衛生行動。中國決定優化升級50個醫療衛生援非項目,重點援建非洲疾控中心總部、中非友好醫院等旗艦項目;開展公共衛生交流和信息合作,實施中非新發再發傳染病、血吸蟲、艾滋病、瘧疾等疾控合作項目;為非洲培養更多??漆t生,繼續派遣并優化援非醫療隊;開展“光明行”、“愛心行”、“微笑行”等醫療巡診活動;實施面向弱勢群體的婦幼心連心工程。

       Sixièmement, initiative pour la santé. La Chine a décidé de renforcer 50 projets d’aide médico-sanitaire à l’Afrique et d’aider à construire en priorité des projets phares tels que le siège du Centre africain de prévention et de contr?le des maladies et des H?pitaux d’amitié Chine-Afrique. Elle développera les échanges et la coopération en matière d’informations sur la santé publique, réalisera des projets de coopération sino-africaine sur la lutte contre les maladies comme les maladies infectieuses émergentes et réémergentes, la bilharziose, le VIH/Sida et le paludisme, formera pour l’Afrique plus de médecins spécialistes, poursuivra et améliorera l’envoi de missions médicales en Afrique. Elle mènera des opérations de consultations médicales ambulatoires comme l’? Action Lumière ? pour la cataracte, l’? Action Bon C?ur ? pour les maladies cardiaques et l’? Action Beau Sourire ? pour les maladies dentaires, et mettra en ?uvre le Programme ? Santé Femme-Enfant ? destiné aux groupes vulnérables.

  七是實施人文交流行動。中國決定設立中國非洲研究院,同非方深化文明互鑒;打造中非聯合研究交流計劃增強版;實施50個文體旅游項目,支持非洲國家加入絲綢之路國際劇院、博物館、藝術節等聯盟;打造中非媒體合作網絡;繼續推動中非互設文化中心;支持非洲符合條件的教育機構申辦孔子學院;支持更多非洲國家成為中國公民組團出境旅游目的地。

       Septièmement, initiative pour les échanges humains et culturels. La Chine a décidé de créer un Institut d’études sur l’Afrique pour approfondir l’inspiration mutuelle entre les civilisations chinoise et africaines. Elle renforcera le Projet d’études conjointes et d’échanges sino-africain, réalisera 50 projets culturels, sportifs et touristiques, soutiendra l’adhésion des pays africains aux ligues internationales ? Route de la Soie ? des théatres, des musées et des festivals artistiques, et mettra en place un réseau de coopération des médias Chine-Afrique. Elle continuera à encourager l’ouverture réciproque de centres culturels entre la Chine et l’Afrique, soutiendra les efforts des établissements d’enseignement africains ayant rempli les conditions requises pour accueillir des Instituts Confucius et sera heureuse de voir davantage de pays africains figurant sur la liste des destinations agréées pour les touristes chinois voyageant en groupe.

  八是實施和平安全行動。中國決定設立中非和平安全合作基金,支持中非開展和平安全和維和維穩合作,繼續向非洲聯盟提供無償軍事援助。支持薩赫勒、亞丁灣、幾內亞灣等地區國家維護地區安全和反恐努力;設立中非和平安全論壇,為中非在和平安全領域加強交流提供平臺;在共建“一帶一路”、社會治安、聯合國維和、打擊海盜、反恐等領域推動實施50個安全援助項目。

       Huitièmement, initiative pour la paix et la sécurité. La Chine a décidé de créer un fonds de coopération Chine-Afrique pour la paix et la sécurité et de soutenir la coopération sino-africaine en matière de paix, de sécurité et de maintien de la paix et de la stabilité. Elle continuera à fournir des aides militaires sans contrepartie à l’UA, et soutiendra les efforts déployés par les pays du Sahel, du Golfe d’Aden, du Golfe de Guinée et des autres régions africaines dans la préservation de la sécurité régionale et la lutte contre le terrorisme. Elle créera un forum Chine-Afrique sur la paix et la sécurité qui pourra servir de plateforme au renforcement des échanges sino-africains en matière de paix et de sécurité, et elle travaillera à mettre en ?uvre 50 projets d’aide en matière de sécurité dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ? et dans les domaines du maintien de l’ordre public, des opérations de maintien de la paix de l’ONU et de la lutte contre la piraterie et le terrorisme.

  為推動“八大行動”順利實施,中國愿以政府援助、金融機構和企業投融資等方式,向非洲提供600億美元支持,其中包括:提供150億美元的無償援助、無息貸款和優惠貸款;提供200億美元的信貸資金額度;支持設立100億美元的中非開發性金融專項資金和50億美元的自非洲進口貿易融資專項資金;推動中國企業未來3年對非洲投資不少于100億美元。同時,免除與中國有外交關系的非洲最不發達國家、重債窮國、內陸發展中國家、小島嶼發展中國家截至2018年底到期未償還政府間無息貸款債務。

       Pour favoriser la bonne mise en ?uvre de ces huit initiatives, la Chine est prête à fournir un soutien de 60 milliards de dollars américains à l’Afrique sous diverses formes comme aides gouvernementales, investissements et financements par des entreprises et institutions financières. Cela comprend 15 milliards de dollars au total d’aides sans contrepartie, de prêts sans intérêt et de crédits préférentiels, une ligne de crédit de 20 milliards de dollars, le soutien à la création d’un fonds spécial de 10 milliards de dollars pour le financement du développement et d’un fonds spécial de 5 milliards de dollars pour le financement des importations en provenance de l’Afrique, et l’encouragement des entreprises chinoises à investir au moins 10 milliards de dollars en Afrique dans les trois ans à venir. Dans le même temps, la Chine annulera, en faveur des PMA, des pays pauvres très endettés (PPTE), des pays en développement sans littoral (PDSL) et des petits états insulaires en développement (PIED) de l’Afrique qui ont des relations diplomatiques avec la Chine, leurs dettes non remboursées liées aux prêts intergouvernementaux sans intérêt arrivant à échéance fin 2018.  

  各位同事、女士們、先生們!

       Chers Collègues,

       Mesdames et Messieurs,  

  青年是中非關系的希望所在。我提出的中非“八大行動”倡議中,許多措施都著眼青年、培養青年、扶助青年,致力于為他們提供更多就業機會、更好發展空間。去年10月,我同南南合作與發展學院的留華學生互致書信,他們中絕大多數來自非洲。我在信中勉勵他們堅持學以致用,行遠升高,積厚成器,為推動中非合作和南南合作譜寫新篇章。

       La jeunesse représente l’avenir des relations Chine-Afrique. Dans les huit initiatives que je viens d’annoncer, beaucoup de mesures ont été con?ues dans l’intérêt des jeunes, pour les former et les soutenir, et pour créer plus d’emplois et de possibilités d’épanouissement personnel pour eux. En octobre dernier, dans une lettre de réponse que j’ai écrite aux étudiants étrangers de l’Institut de la coopération Sud-Sud et du développement, dont la grande majorité venaient de l’Afrique, je les ai encouragés à faire valoir et à approfondir sans cesse leurs connaissances et à acquérir des compétences solides pour être à la hauteur des responsabilités qui les attendent et inscrire de nouveaux chapitres dans les annales de la coopération Chine-Afrique et de la coopération Sud-Sud.  

  “紅日初升,其道大光。”我相信,只要中非友好的接力棒能夠在青年一代手中不斷相傳,中非命運共同體就一定會更具生機活力,中華民族偉大復興的中國夢和非洲人民團結振興的非洲夢就一定能夠早日實現!

       ? Quand le soleil se lève, les grandes voies s’éclairent. ? J’ai la conviction que tant que les jeunes générations prendront le relais de l’amitié sino-africaine, la communauté de destin Chine-Afrique affichera plus de vitalités, le rêve chinois du grand renouveau de la nation et le rêve africain de l’unité et du redressement deviendront réalité !  

  謝謝大家。

       Je vous remercie.


推薦閱讀
網友評論
您還未登錄!    注冊  登錄

共有0人評論

所有評論僅代表網友意見

評論0